Site icon Firi Medical

Quelques erreurs de traduction médicale

 

La traduction médicale est une discipline complexe qui nécessite non seulement une bonne connaissance de l’anglais mais également une bonne connaissance des noms et expressions scientifiques utilisées… Dans cet article, nous allons lister quelques erreurs de traduction médicale qui sont assez subtiles. Depuis 3 années que Firi Medical existe, nous avons rencontré quelques subtilités que nous listons ci-dessous. Il y a des traductions grammaticalement correctes mais scientifiquement incorrectes.

 

 

 

 

Erreurs de traduction en ORL

 

  •  Le terme « hypoacousie » peut être traduit par « hypoacousia« . Mais, s’il s’agit d’un article qui parle de surdité ou de déficience auditive, il est plus judicieux de dire « hearing loss« .

 

  • Le terme « scanner des rochers » peut être traduit « scan of rocks« . Mais le terme exact est de dire « CT-scan of facial bones » ou « CT-scan facial bones« . 

 

  • Le terme « audiométrie tonale » peut être traduit « tonal audiometry« . Mais, il est plus judicieux de dire « tone audiometry« . 

 

Erreurs de traduction en cardiologie

 

  • Le terme « QRS fins » peut être traduit « fine QRS« . Mais pour l »ECG , il est plus correct de dire « Narrow QRS« .

 

  • Le terme « Artère interventriculaire antérieure » peut être traduit « Anterior interventricular artery« . Mais en cardiologie, le terme exact est « Left anterior descending artery » abrégé LAD. C’est une erreur qui prouve directement au reviewer ou à l’éditeur que vous ne lisez pas vraiment les articles ou guidelines en anglais sur le sujet. A éviter!

 

  • Le terme « Coronarographie » peut être traduit « Coronarography« . Mais  le terme le plus utilisé dans la littérature scientifique pour désigner ce geste c’est « Coronary angiography« .

 

  • Le terme « stent actif » peut être traduit « active stent« . Mais en cardiologie interventionnelle, on parle plutôt de « Drug-eluting stent » ou DES.

 

  • Le terme « stent nu » peut être traduit « bare stent« . Mais en cardiologie interventionnelle, on parle plutôt de « Bare-metal stent » ou BMS.

 

 

 

Pourquoi éviter les erreurs de traduction médicale?

 

C’est subtil mais ça peut changer la crédibilité de votre document auprès des éditeurs.

L’éditeur doit choisir les articles les plus pertinents pour sa revue. Les erreurs de traduction peuvent déjà vous décrédibiliser avant même de lire votre contenu. C’est un peu comme quelqu’un qui parle mal français et qui écrit un article bourré de fautes. Vous risquez de ne même pas avoir envie de le lire.

Auprès des reviewers également, certaines erreurs sont acceptables. Mais d’autres vous décrédibilisent totalement. Une erreur comme utiliser « Interventricular Artery » au lieu de « Left anterior descending artery » donne comme message « cet auteur ne lit pas dans les revues anglophones ». Cela peut ne pas être un souci si dans vos références bibliographiques, il n’ya aucun article en anglais. Si c’est le cas, ça peut être très bizarre.

 

Pour vos traductions, soit vous avez vous même un background bilingue, dans ce cas vous le faites vous mêmes. Ou vous le confiez à un collègue bilingue très sympathique. Ou encore, vous faites une traduction « Google Translate » et vous le faites relire par un membre de votre entourage anglophone ou bilingue. Soit vous le confiez à des spécialistes de la traduction médicale.

Faites nous confiance pour vos traductions. Faites un tour sur notre page Traduction Médicale.

 

 

Si vous avez trouvé une faute d’orthographe, veuillez nous en informer en sélectionnant le texte en question et en appuyant sur Ctrl + Entrée .

Quitter la version mobile