fbpx
Skip to main content

Pourquoi et Comment avoir une bonne traduction médicale?

De nos jours, l’anglais prend de plus en plus de place dans le domaine scientifique en général et celui de la recherche en santé. La langue de mondialisation est donc la première quand il s’agit de nombres d’articles publiés chaque années par les professeurs et chercheurs en santé (domaine médical, pharmaceutique et biotechnique) ce qui rend l’appel à des traducteurs spécialisés dans le médical une nécessité pour rester à la page ou partager à l’échelle internationale les derniers succès académiques!

Chaque jour dans le monde entier, des scientifiques publient les résultats de leurs travaux que ce soit en recherche clinique ou fondamentale. Si vous êtes francophone, traduire vos publications en anglais vous permettra d’avoir plus d’impact. Nous en parlions d’ailleurs dans cet article Pourquoi publier en anglais?

Alors la question est : Comment obtenir une bonne traduction médicale ?

 

 

Comment faire une bonne traduction?

Si vous parlez 2 langues, il vous est certainement arrivé de vouloir dire une expression de la langue A dans la langue B sans arriver à trouver l’expression exacte qui veut dire exactement la même chose. Comment contourner cela? Alors pour faire une bonne traduction :

 

  • Le langage : Il faut que le traducteur connaisse le contexte. Il y a des termes techniques spécifiques d’un domaine et le traducteur est censé les connaître ou chercher à les connaître. L’anglais en informatique n’est pas le même qu’en business. C’est une question de langage.
  • L’audience : Il faut que le traducteur sache à quel public il s’adresse afin d’utiliser le bon langage. En français on dira : un français soutenu s’il s’agit d’un discours politique ou scientifique par exemple. Ou un langage courant plutôt humoristique s’il s’agit d’un discours à un mariage par exemple.
  • L’orthographe et la grammaire : Il faut que le traducteur sache bien s’exprimer. Cela évitera les fautes de grammaire et de conjugaison qui peuvent vous pénaliser auprès d’un éditeur.

 

 

traduction-medicale-anglais

 

 

Comment faire une bonne traduction médicale?

 

 

Pour avoir une bonne traduction médicale, il vous faut un bon traducteur médical.

Suivons les points énumérés plus haut.

 

 

Le langage scientifique médical.

Le traducteur doit avoir une connaissance du milieu scientifique. Certains traducteurs l’apprennent par l’expérience ayant travaillé dans une agence spécialisée ou par leur parcours scientifique. Aux USA, les traducteurs ont souvent un diplôme en sciences. Pourquoi? Car il existe des termes techniques qu’il faut comprendre. Certaines erreurs techniques de traduction peuvent dévaluer votre travail comme par exemple traduire « artère interventriculaire antérieure » par « interventricular artery » alors que c’est « left anterior descending artery ».

 

La revue scientifique

Dans l’idéal, le traducteur pourrait avoir l’information sur la revue à laquelle vous voulez soumettre votre article. Ce n’est pas une obligation. Le point 1 suffirait. Cependant le point 2 améliorera la qualité de la traduction. Par exemple, soumettre à une revue britannique peut demander un anglais légèrement différent d’une revue américaine ou australienne. Si vous voulez traduire votre document et que vous connaissez déjà la revue, c’est un plus pour une meilleure traduction médicale.

 

 

L’orthographe et la grammaire

Le traducteur doit bien s’exprimer couramment. Soit il s’agit d’une personne bilingue ayant vécu dans un pays anglophone et parlant anglais couramment. Dans l’idéal, il s’agit d’une personne diplômée en anglais voire en traduction/interprétariat afin de mieux connaître les subtilités de la langue anglaise. Quant aux fautes, elles peuvent être minimes grâce à un dictionnaire ou à un logiciel de correction de fautes.

NB. Il existe des logiciels de traduction assistée par ordinateur ou des outils d’aide à la traduction. Certaines agences de traduction les utilisent mais cela nécessite très souvent un traducteur pour revoir le travail. Ce surtout par rapport au point 1 qui est vraiment le contexte et le langage scientifique.

 

 

Où trouver une bonne traduction médicale?

 

 

Pour avoir une bonne traduction médicale, il vous faut un bon traducteur.

Donc répondre à cette question revient à savoir où trouver ce bon traducteur.

Pour traduire vos publications en anglais, il est nécessaire de le confier à quelqu’un qui sait parfaitement faire son travail, car le plus petit détail mal-précisé ou mal traduit peut résulter dans des ambiguïtés pour un éditeur ou un reviewer.

Il existe des agences de traductions spécialisées dans le domaine comme Springer Services, des bureaux de traductions connus pour ce genre de travail et même des freelances. Firi Medical propose également de la traduction médicale. Pour bien choisir qui tiendra compte de la traduction de vos publications, il faut tenir compte des critères suivants :

 

  • La langue native du traducteur : C’est le premier point à vérifier si vous cherchez le professionnalisme. Pour traduire des documents du français à l’anglais, cherchez à trouver un traducteur dont la langue maternelle est l’anglais. Ou sinon, un traducteur qui a vécu dans un pays anglophone et/ou qui s’exprime couramment en anglais. De cette manière, vous êtes sûr que les anglophones qui vont lire après vos documents traduits arriveront à comprendre exactement ce que vous voulez expliquer.

 

  • L’expérience dans la traduction des documents médicaux : Le diplôme c’est bien, mais l’expérience est beaucoup plus importante dans ce genre de tâches. Demandez au traducteur de vous fournir de différents exemples de ses travaux (texte original et texte traduit) avant de l’embaucher. Pour les plus expérimentés vous n’allez pas sentir une différence entre version originale et traduite dans les idées et contexte, la longueur du texte ou la qualité de rédaction.

 

 

  • Tarif de la prestation : Les traducteurs (surtout les Freelances qui débutent) qui vous proposent des prix très peu chers ne vont surement pas être ceux qui vous donneront la meilleure qualité. En Occident, vous pouvez avoir une idée des tarifs sur le site Medical Journal Editors. Essayez de trouver un bon rapport/qualité prix ou une offre sur mesure si vous avez de nombreux documents à traduire. Sinon, méfiez vous des prestations à prix très bas car la qualité ne va pas être à la hauteur.

 

 

femme-noire-docteur-traduction-medicale

 

 

Google et traduction médicale

 

Alors, nous connaissons tous Google Translate. Google peut il vous fournir une bonne traduction médicale?

 

Si l’on tient compte des critères ci-dessus, la réponse est naturellement non.

Google Translate est plutôt utile pour comprendre le sens global du texte. Par exemple, supposez que vous en tant que francophone, vous ayez un article scientifique en anglais, vous pouvez le traduire via Google. Cela vous permettra de mieux comprendre le sens du texte. Il y aura des couacs, des erreurs et des traductions imparfaites mais c’est suffisant pour ce rôle.

Dès lors que vous avez un article scientifique et que vous voulez le publier dans une revue scientifique sérieuse, vous aurez besoin de passer par un traducteur spécialisé. Sauf si l’anglais est votre langue maternelle.

 

Donc non, Google Traduction médicale n’est pas la meilleure option!

S’il s’agit d’un abstract d’1 page et que vous avez un niveau moyen en anglais, pour vous dépanner vous pouvez le traduire via Google et ensuite l’améliorer avec votre connaissance du thème. Mais s’il s’agit d’un long article, vous allez y perdre du temps et au final la qualité sera quand même mauvaise.

 

 

Comment choisir un bon traducteur médical?

 

Il existe des services spécialisés comme cités ci-dessus comme Springer Services (d’ailleurs on parle plus dans ce cas d’édition de langage que de traduction médicale) . Vous pouvez également trouver des freelances spécialisés dans certaines plateformes via Google. L’une des choses à laquelle je me suis heurtée personnellement lorsque je recherchais un bon traducteur médical

 

  • L’absence d’expérience du traducteur dans le domaine médical ce qui rendait la qualité vraiment moyenne voire médiocre. Certains traducteurs disent qu’ils font de l’anglais médical mais dans les faits ce n’est pas tout à fait correct. Car le principe du contexte n’est pas bien respecté!
  • Le tarif qui parfois pouvait être très élevé (à juste titre bien sûr) mais au delà de ce que je pouvais me permettre en tant qu’interne, il y a quelques années. En plus étant ressortissante d’un pays d’Afrique de l’Ouest, il m’était difficile de payer une traduction à 150 voire 200 Euros (entre 100 000 et 130 000F CFA) sachant qu’il y avait également le prix de la soumission de l’article à la revue … Nous parlions du prix d’une traduction médicale dans cet article.

C’est d’ailleurs pour ces raisons que j’ai créé Firi Medical en 2016. Nous vous offrons une traduction de bonne qualité en tenant compte de notre contexte africain.

 

  • Notre équipe est constituée de médecins, de traducteurs bilingues et de scientifiques qui travaillent en réseau. Nous connaissons le contexte et le milieu scientifique. Nous connaissons également votre cible. Notre méthode est simple, fiable et économique.

 

  • Votre traduction est relue par un 2ème traducteur avant validation afin de minimiser les erreurs …
  • Nous avons une expérience de plus de 3 ans et des centaines de pages traduites.

 

  • Les tarifs sont accessibles à tous peu importe votre pays. Ils ont été calculés afin de vous offrir un bon rapport qualité/prix en tenant compte des tarifs pratiqués dans le pays et en étant forcément largement inférieurs aux coûts occidentaux.

 

  • Nous restons disponibles durant la procédure et pouvons recorriger votre document immédiatement si vous constatez néanmoins des erreurs passées inaperçues.

 

  • Nos moyens de paiement sont adaptés aussi bien aux pays Africains (Orange Money, Western Union, Wari …) qu’aux pays Européens (Paypal, Carte Visa, Virement bancaire…).

Vous pouvez demander un devis d’une traduction médicale. Le devis est gratuit. Il vous suffit juste d’envoyer votre article en pièce jointe directement par mail à firimedical@gmail.com ou via ce lien.

 

 

Conclusion

 

Publier les résultats de vos recherches scientifiques est important car cela permet de faire progresser la science, de résoudre des problèmes. Cela participe également à vous faire progresser dans votre carrière scientifique. Publier vos résultats en anglais vous permets d’avoir un impact plus large et plus fort car l’anglais est la 1ère langue scientifique. Si vous êtes francophone, vous aurez ainsi besoin d’une bonne traduction médicale.

Passer par une agence spécialisée ou un traducteur médical s’avère être la meilleure option car elle vous permet de gagner en temps et en sérénité.

Nous avons vu dans cet article les différents critères à prendre en compte lors du choix de votre traducteur. Pour avoir une bonne traduction médicale, n’hésitez pas à nous contacter pour un devis personnalisé.

 

Si vous avez trouvé une faute d’orthographe, veuillez nous en informer en sélectionnant le texte en question et en appuyant sur Ctrl + Entrée .

Laisser un commentaire

error: Ce contenu est protégé !

Rapport de faute d’orthographe

Le texte suivant sera envoyé à nos rédacteurs :