Site icon Firi Medical

Google Translate et Traduction médicale

traduction-anglais

Peut-on utiliser Google pour une traduction médicale? Google Translate permet-il de se passer de traducteur pour vos publications scientifiques? Il y a de cela quelques semaines, je répondais en partie à cette question dans ce guide pratique de la traduction médicale que j’ai écrit.

Très souvent, lorsqu’un francophone veut traduire sa publication scientifique en anglais, il fait appel à un traducteur. Mais la traduction médicale n’est pas gratuite. Parfois, les coûts sont relativement élevés. Ceci amène certains auteurs scientifiques à utiliser Google notamment Google Translate pour traduire leurs documents.

 

Traduire avec Google?

 

Cet article a été publié dans The BMJ et parle de l’utilisation de Google Translate dans les communications médicales Use of Google Translate in medical communication: evaluation of accuracy.. En résumé, les auteurs ne recommandent pas ce service pour le moment dans le cadre des traductions médicales. En lisant l’article, vous constaterez certaines erreurs de traduction qui peuvent même être dangereuses. Utiliser Google peut être utile si vous voulez comprendre le sens global d’un texte écrit en anglais par exemple.

Mais si vous voulez traduire du Français vers l’Anglais, Google Translate est un peu limité.

Pour une bonne traduction, il faut entre autres comprendre le contexte. Et pour le moment, Google Translate n’est pas encore optimal. D’autant plus que les erreurs de traduction peuvent sérieusement entâcher la crédibilité scientifique de votre document. Et cela vous pénalisera auprès des éditeurs médicaux.

 

Comment avoir une bonne traduction médicale?

 

La traduction médicale est un domaine spécialisé qui nécessite un bon traducteur. En dehors d’un excellent langage (grammaire, expression, orthographe … ), il faut qu’il aie une bonne connaissance du milieu scientifique. Par exemple, en cardiologie, l’artère coronaire « interventriculaire antérieure » peut être traduite « interventricular artery » mais le terme exact c’est « left anterior descending artery« . Imaginez vous un scientifique qui envoie un article très sérieux à une revue tout autant sérieuse et qui fait cette grossière erreur! Evitez les erreurs de traduction médicale.

 

 

Dans quel cas, vous servir de Google Translate?

 

Vous pouvez utiliser ce service en tant qu’ auteur si :

  • Vous avez au moins un niveau moyen en anglais et une bonne connaissance de la littérature scientifique anglophone liée à votre spécialité. En d’autres termes, si vous êtes pneumologue, vous lisez beaucoup d’articles de pneumologie en anglais.
  • Vous avez juste un abstract d’1 page à traduire ou des diapositives pour un congrès.

Si vous êtes dans ce cas, vous pouvez « bricoler » avec Google Translate. Mais cette traduction médicale gratuite est limitée et peut vous prendre du temps. Mais nous vous proposons de vous épargner ces petits soucis en nous confiant vos documents pour une traduction médicale de qualité à un tarif accessible pour tous. Découvrez notre service de traduction ici.

 

En résumé

 

Alors Google et Traduction médicale, pour nous c’est non pour le moment.

Peut-être que cet outil va évoluer et devenir plus performant dans les années qui viennent. Mais en attendant, faites nous confiance pour vos traductions, peu importe le pays où vous êtes. Visitez notre page de Traduction Médicale pour en savoir plus.

 

Si vous avez trouvé une faute d’orthographe, veuillez nous en informer en sélectionnant le texte en question et en appuyant sur Ctrl + Entrée .

Quitter la version mobile