Site icon Firi Medical

Moteurs de recherche spécialisés de la littérature biomédicale

moteur-recherche-google-firi-medical

Il existe plusieurs moteurs de recherche spécialisés dans l’information scientifique. Lorsque vous recherchez un article scientifique sur la prévalence des AVC par exemple, il ne s’agit pas juste d’aller sur google.fr et de taper « prévalence AVC articles« .

Il existe comme pour beaucoup de domaines, des moteurs de recherche spécialisés qui vous donnent accès à une base de données spécialisée. C’est ce que nous allons voir aujourd’hui.

Nous n’allons bien sûr pas tous les citer et ce qui nous intéresse, ce sont ceux du secteur médical (médecine, biologie, pharmacie …). Nous allons en voir 4.

 

Ressources en accès libre

 

BioMed Central

BioMed Central est une base de données qui vous donne accès à plusieurs centaines de revues dans le domaine de la médecine ou de la biologie soit des milliers d’articles. L’avantage, c’est qu’il s’agit de ressources en « open access« , c’est à dire que vous pouvez y avoir accès gratuitement. Nous parlions du Open Access dans un précédent article.

Ceci est avantageux parce que vous n’avez pas à payer pour les consulter, notamment si c’est dans le cadre d’une thèse ou d’un mémoire. C’est un avantage non négligeable. Mais bien sûr, vu qu’une grande majorité des articles sur la toile ne sont pas en Open Access, vous n’avez pas accès à tous les articles pertinents sur votre sujet.

PS : Il ne s’agit pas que d’articles publiés dans les revues BMC mais de tous les articles de toutes les revues indexées dans BMC.

 

OAIster/Worldcat

Elles vous permettent d’avoir accès à des ressources de plusieurs bibliothèques du monde entier. Dans le cadre de recherches pour un sujet (thèse, mémoire, article scientifique), bien souvent nous recherchons des ressources numériques en ligne.

moteur-recherche-firi-medical

 

Ressources mixtes : accès libre et/ou payant

 

Google scholar

Google est mon ami, dit on souvent. Google scholar est la plateforme de Google qui donnerait accès à plus de 380 millions d’articles scientifiques, tous domaines confondus. Il peut s’agir de ressources gratuites ou payantes. Lors de votre recherche, pour chaque article, d’autres sont souvent cités comme étant liés et vous pouvez vous inscrire pour des alertes par email en fonction de vos sujets de recherche.

Parfois, lorsque vous tapez par exemple  » stroke prevalence » dans Google (classique), vous avez une partie de vos résultats qui proviennent de Google Scholar. Vous avez la possibilité de cliquer dessus et de continuer vos recherches directement dans Google Scholar.

 

PubMed

Pub Med est un moteur de recherche que connaissent en général tous ceux qui ont écrit une thèse ou un mémoire dans le secteur médical entre autres. Nous avons déjà parlé de PubMed dans un précédent article. Mais c’est un moteur de recherche spécialisé gratuit accessible à tous que nous vous conseillons également. Il donne accès à plus de 30 millions d’articles du domaine de la biologie et de la médecine.

 

Bien sûr la liste n’est pas exhaustive, ce n’était pas l’objectif de cet article. Quelques autres moteurs de recherche : BioTechSearchEngine, PubChem, Base

Mais si vous avez besoin d’utiliser un moteur de recherche spécialisé pour vos articles scientifiques, ceux-ci pourront déjà vous donner quelques bons liens. Et ensuite, libre à vous d’aller plus loin selon votre sujet et vos objectifs. Tout naturellement, si vous connaissez déjà le titre de l’article ou que vous avez déjà ciblé votre revue c’est différent. Ces moteurs de recherches spécialisés sont plutôt utiles lorsque vous avez un sujet de recherche mais que vous n’avez pas forcément les ressources dont vous avez besoin.

 

J’espère que cet article vous a été utile. Si vous connaissez d’autres moteurs de recherche spécialisés, vous pouvez les noter en commentaires, nous mettrons notre article à jour.

PS : si votre sujet est en français, n’oubliez pas de faire une recherche en anglais également. Car l’anglais est actuellement la langue la plus utilisée dans le monde scientifique. Par exemple, pour prévalence de l’AVC, utilisez plutôt « stroke prevalence ». Firi Medical propose par ailleurs de la traduction médicale Français-Anglais.

 


« C’est trop cher ».

« Your english needs to be revized by a native english speaker »


« C’est trop cher »


Au tout début de Firi Medical, nous avions reçu une demande de devis pour une traduction. Et alors que nous avons fait une proposition de devis au client, il nous a répondu assez sèchement que c’était vraiment trop cher.

Bon il arrive effectivement que nous ayons des réponses similaires mais c’était la première fois que nous avions même la remarque qu’il trouvait bien moins cher ailleurs. Cela m’a semblé étonnant mais je ne remets pas cela en question. Il a certainement raison, peut-être est-ce nous qui n’avions pas la bonne information.

Etonnant parce que je me souviens qu’en 2016 je crois, j’avais fait le tour de quelques structures à Dakar et le prix minimum que j’avais trouvé était de 90 000F pour un article de 3000 mots avec des écarts allant jusqu’au double voire plus. J’avais contacté un traducteur indépendant et le prix n’en n’était pas forcément très allégé.



Avec cela, rien ne me garantissait vraiment que le résultat serait « conforme« . En réalité le meilleur moyen d’avoir une bonne traduction c’est de faire appel à un collègue qui est bilingue, un « native english speaker ». Sinon faites appel à un service professionnel.

Mais bon, cela arrive dans tous les projets. On ne peut pas satisfaire tout le monde. Ca m’amène à écrire cet article aujourd’hui.


Quel est le prix d’une traduction médicale?


Alors, il faut savoir que la traduction médicale est tout naturellement un domaine complexe. Car la médecine a son propre langage comme dans beaucoup de domaines. Et c’est là le premier obstacle.


Que faut-il pour être traducteur médical?


La traduction médicale nécessite d’avoir des compétences à la fois scientifiques et linguistiques. Aux Etats Unis, pour faire simple, les traducteurs sont souvent des personnes ayant un Bachelor en sciences (biochimie, sciences de la vie et de la terre…) et qui évidemment sont des anglophones parlant également d’autres langues. Beaucoup se se sont expertisés dans des spécialités. Cela rentre dans le cadre des services de l’édition comme chez Springer. En Europe le plus souvent, ce sont des personnes déjà diplômées en Anglais (licence ou plus) et qui font une formation spécifique en Anglais médical. Vous pouvez lire plus sur les compétences requises sur Internet si cela vous intéresse.

La traduction médicale est donc très vaste. Ell couvre non seulement les résultats des travaux d’étude clinique, mais également tout ce qui tourne autour de la recherche clinique (protocole d’étude…) et du médicament (notice, autorisation de mise sur le marché).



Les prix en Occident


Bien entendu les prix sont relativement élevés vu le niveau de compétence demandé. Je dis « relatif » car la notion de prix est très relative. Sur Springer, ils tournent autour de 250 à 500 dollars pour un article entre 1500 et 3000 mots selon le pack choisi. Mais c’est de l’édition : « English Language Editing.« 

Un service peut être coûteux (prix élevé) mais pas cher. Car la valeur qu’il vous apporte est supérieure au prix que vous avez payé.

On dit communément que le temps c’est de l’argent. Donc un service qui vous fait gagner du temps, vous est rentable. Un peu comme une nounou que vous payez pour faire la cuisine à la maison ou pour garder les enfants pendant que vous travaillez .


Les prix au Sénégal


Quelques structures de la place offrent des prestations en Anglais médical et peuvent offrir de la traduction médicale. La demande n’étant pas très élevée, il convient de les approcher directement pour avoir le prix. Au Sénégal, les prix sont certes moins élevés qu’en Occident.

Mais il faudrait trouver des personnes ayant une certaine maîtrise de l’Anglais médical et qui ont aussi une certaine expérience. Car l’expérience améliore le résultat.

Chez Firi Medical, nous préférons faire une traduction à la page plutôt qu’au mot. Et nous prenons en compte également les figures et les tableaux afin que le prix soit le plus avantageux pour vous. N’hésitez pas à soumettre votre document pour un devis.

Donc non ce n’est pas trop cher. Cest peut-être coûteux mais tout est relatif car il vaut mieux se focaliser sur le gain de temps, de sérénité et également sur votre publication future.


Les prix chez Firi


Chez Firi Medical, nous comptabilisons dans le prix :


  • La 1ère traduction intégrale de votre document


  • La relecture à la fois scientifique et linguistique


  • Le temps passé à lire les références bibliographiques relatives à votre article.

Par exemple, un article sur l’embolie pulmonaire nous amènera à lire d’autres articles sur l’embolie pulmonaire afin de donner des termes plus exacts et éviter les erreurs de langage. Nous lisons au moins 2 manuscripts reliés.

En gros, nous comptabilisons le temps, les compétences et les personnes impliquées qui sont au minimum de 2. Mais grâce à notre méthode, nous sommes en mesure de vous proposer des prix abordables pour tous.


Votre crédibilité scientifique


Imaginez qu’un scientifique vous envoie un article de médecine en français et au lieu de dire « oedème aigu du poumon« , il mette « excès d’eau dans les poumons« . Au lieu de dire « fièvre » il dise « élevation de température« . Peut-être que vous comprenez ce qu’il veut dire mais sa crédibilité risque de diminuer inconsciemment à vos yeux. Et cela même si vous savez qu’il n’est pas francophone, vous pourrez avoir cette pensée « il peut quand même faire un effort« .

C’est cela qui arrive lorsque votre éditeur anglais lit un article mal traduit. Dans le meilleur des cas il vous oriente vers un service professionnel « English langage editing« . Ou sinon il refuse tout simplement la publication. Donc, si vous voulez publier dans une revue anglophone, pensez à bien faire traduire votre document si vous n’êtes pas vraiment bilingue.


Extrait de BMC


Vous pouvez également lire cet article que j’ai écrit sur la crédibilité linguistique.

Voilà, j’espère que cet article vous a aidé à y voir plus clair. Si non, n’hésitez pas à me poser vos questions en commentaire. Je vous répondrais et je mettrai le post à jour.

Quitter la version mobile