fbpx
Skip to main content

« C’est trop cher ».

« Your english needs to be revized by a native english speaker »

« C’est trop cher »

Au tout début de Firi Medical, nous avions reçu une demande de devis pour une traduction. Et alors que nous avons fait une proposition de devis au client, il nous a répondu assez sèchement que c’était vraiment trop cher.

Bon il arrive effectivement que nous ayons des réponses similaires mais c’était la première fois que nous avions même la remarque qu’il trouvait bien moins cher ailleurs. Cela m’a semblé étonnant mais je ne remets pas cela en question. Il a certainement raison, peut-être est-ce nous qui n’avions pas la bonne information.

Etonnant parce que je me souviens qu’en 2016 je crois, j’avais fait le tour de quelques structures à Dakar et le prix minimum que j’avais trouvé était de 90 000F pour un article de 3000 mots avec des écarts allant jusqu’au double voire plus. J’avais contacté un traducteur indépendant et le prix n’en n’était pas forcément très allégé.

Avec cela, rien ne me garantissait vraiment que le résultat serait « conforme« . En réalité le meilleur moyen d’avoir une bonne traduction c’est de faire appel à un collègue qui est bilingue, un « native english speaker ». Sinon faites appel à un service professionnel.

Mais bon, cela arrive dans tous les projets. On ne peut pas satisfaire tout le monde. Ca m’amène à écrire cet article aujourd’hui.

 

Quel est le prix d’une traduction médicale?

Alors, il faut savoir que la traduction médicale est tout naturellement un domaine complexe. Car la médecine a son propre langage comme dans beaucoup de domaines. Et c’est là le premier obstacle.

 

Que faut-il pour être traducteur médical?

La traduction médicale nécessite d’avoir des compétences à la fois scientifiques et linguistiques. Aux Etats Unis, pour faire simple, les traducteurs sont souvent des personnes ayant un Bachelor en sciences (biochimie, sciences de la vie et de la terre…) et qui évidemment sont des anglophones parlant également d’autres langues. Beaucoup se se sont expertisés dans des spécialités. Cela rentre dans le cadre des services de l’édition comme chez Springer. En Europe le plus souvent, ce sont des personnes déjà diplômées en Anglais (licence ou plus) et qui font une formation spécifique en Anglais médical. Vous pouvez lire plus sur les compétences requises sur Internet si cela vous intéresse.

La traduction médicale est donc très vaste. Elle couvre non seulement les résultats des travaux d’étude clinique, mais également tout ce qui tourne autour de la recherche clinique (protocole d’étude…) et du médicament (notice, autorisation de mise sur le marché).

 

references-bibliographiques-memoire-these-firi

 

Les prix en Occident

Bien entendu les prix sont relativement élevés vu le niveau de compétence demandé. Je dis « relatif » car la notion de prix est très relative. Sur Springer, ils tournent autour de 250 à 500 dollars pour un article entre 1500 et 3000 mots selon le pack choisi. Mais c’est de l’édition : « English Language Editing. » Vous pouvez également avoir un ordre de prix sur le site Medical Journal Editors.

Un service peut être coûteux (prix élevé) mais pas cher. Car la valeur qu’il vous apporte est supérieure au prix que vous avez payé.

On dit communément que le temps c’est de l’argent. Donc un service qui vous fait gagner du temps, vous est rentable. Un peu comme une nounou que vous payez pour faire la cuisine à la maison ou pour garder les enfants pendant que vous travaillez .

 

Les prix au Sénégal

Quelques structures de la place offrent des prestations en Anglais médical et peuvent offrir de la traduction médicale. La demande n’étant pas très élevée, il convient de les approcher directement pour avoir le prix. Au Sénégal, les prix sont certes moins élevés qu’en Occident.

Mais il faudrait trouver des personnes ayant une certaine maîtrise de l’Anglais médical et qui ont aussi une certaine expérience. Car l’expérience améliore le résultat.

Chez Firi Medical, nous préférons faire une traduction à la page plutôt qu’au mot. Et nous prenons en compte également les figures et les tableaux afin que le prix soit le plus avantageux pour vous. N’hésitez pas à soumettre votre document pour un devis.

Donc non ce n’est pas trop cher. Cest peut-être coûteux mais tout est relatif car il vaut mieux se focaliser sur le gain de temps, de sérénité et également sur votre publication future.

 

Les prix chez Firi

Chez Firi Medical, nous comptabilisons dans le prix :

  • La 1ère traduction intégrale de votre document

  • La relecture à la fois scientifique et linguistique

  • Le temps passé à lire les références bibliographiques relatives à votre article.

Par exemple, un article sur l’embolie pulmonaire nous amènera à lire d’autres articles sur l’embolie pulmonaire afin de donner des termes plus exacts et éviter les erreurs de langage. Nous lisons au moins 2 manuscripts reliés.

En gros, nous comptabilisons le temps, les compétences et les personnes impliquées qui sont au minimum de 2. Mais grâce à notre méthode, nous sommes en mesure de vous proposer des prix abordables pour tous.

 

Votre crédibilité scientifique

 

Imaginez qu’un scientifique vous envoie un article de médecine en français et au lieu de dire « oedème aigu du poumon« , il mette « excès d’eau dans les poumons« . Au lieu de dire « fièvre » il dise « élevation de température« . Peut-être que vous comprenez ce qu’il veut dire mais sa crédibilité risque de diminuer inconsciemment à vos yeux. Et cela même si vous savez qu’il n’est pas francophone, vous pourrez avoir cette pensée « il peut quand même faire un effort« .

C’est cela qui arrive lorsque votre éditeur anglais lit un article mal traduit. Dans le meilleur des cas il vous oriente vers un service professionnel « English langage editing« . Ou sinon il refuse tout simplement la publication. Donc, si vous voulez publier dans une revue anglophone, pensez à bien faire traduire votre document si vous n’êtes pas vraiment bilingue.

screenshot-english-langage-editing
Extrait de BMC

Vous pouvez également lire cet article que j’ai écrit sur la crédibilité linguistique.

Voilà, j’espère que cet article vous a aidé à y voir plus clair. Si non, n’hésitez pas à me poser vos questions en commentaire. Je vous répondrais et je mettrai le post à jour.

 

Si vous avez trouvé une faute d’orthographe, veuillez nous en informer en sélectionnant le texte en question et en appuyant sur Ctrl + Entrée .

Laisser un commentaire

error: Ce contenu est protégé !

Rapport de faute d’orthographe

Le texte suivant sera envoyé à nos rédacteurs :